Why "Semantic Turkey?"
Well, this name does not suggest anything really "smart", so, why did we decide to give this poor name to our Semantic Bookmarking Platform?
The story so far...
At a certain time during its development (when Semantic Turkey was just: the "firefox semantic extension"), Maria Teresa (Pazienza) coined the expression "Taccuino Semantico" (in english: "Semantic Notepad"), to address the bookmarking and editing capabilities of that tool. In our lab, we hate so much the silly Italian expression "Taccuino Semantico" that we started to blast it with any kind of misspelling...
MT on the phone: "hey Armando, we should give a demo of the Taccuino Semantico, have we got a ready and stable version?
AS, holding the phone: "Donato, it's Maria Teresa on the phone, let's sync the server and client, build them and let's try to make a "stable" version of the Facchino Semantico (in english: "Semantic waiter") in ten minutes :-)"
...and so on, with terms like:
- Suino Semantico (Semantic Pig, well...interesting, but too close to a notable predecessor :-) )
- Taccagno Semantico (Semantic Cheapskate)
the funniest (and most used) of which was “Tacchino Semantico” (Semantic Turkey).
...and here we are…
They said about it...
A funny collection of sad expressions about this name choice:
- Benjamin Grosof (2007, ESWC conference): "hi, just wanted to say that...well...did u know that Turkey, in american english, means stupid?"
- AS: "erm...well, we did a semantic stupid, after all, it's a novel approach ;-)"
- Roberto Basili (in our lab): "Armando, there's no need of putting americans into the matter; even in italian, tacchino does not really mean a smart guy"
- Yorick Wilks (2008, Dublin): "Maria Teresa, this name really suggests something that will never work"
- Melanie Ator (2010, on LinkedIn after communication of released v7.1) : "I love it just for the name alone! But beware, N.N. Taleb dedicates a chapter of his book "The Black Swan" to "how not to be a turkey"